Caribbean Louisiana Literature Translation Theory
I am a translator and Professor of French and Translation Studies in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta (Canada).I have published two book-length translations (La maraude (The Prowler) and Degré zéro (Zero Hour), both novels by Kristjana Gunnars, as well as articles in various journals on translation studies and Caribbean Literature. My book, The Negotiated Self: The Dynamics of Identity in Francophone Caribbean Narrative, was published in 1998 with Peter Lang Publishing, Inc. and my most recent articles are, “The City That Shouldn’t Be: New Orleans” (Translation Studies 7.2, 2014), “Politics of Translation and Cultural Studies in the ‘French’ Caribbean,” The Routledge Handbook of Translation and Politics, Fruela Fernández and Jonathan Evans, eds., 2018, and “Translating Indigeneity at the University of Alberta,” with Dr. Julie Tarif, TTR 31.2, 2018. Upcoming is another article, "Ghost Translation in New Orleans," in a Routledge Handbook edited by Tong King Lee. My current research deals with the history of translation in Louisiana, with a special focus on Indigenous Literature. I organize the Annual St. Jerome’s Day Conference (translation) since 2002 and am the Managing Editor of the electronic journal,TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies.
Francophone cultural texts from a postcolonial perspective with a focus on migration, community, exile, and identity. Prerequisite: FREN 298.Winter Term 2021
A broad historical perspective on the contributions made by translators to the intellectual and cultural history of the world through consideration of the Germanic, Romance and Slavic traditions. The role of the translator and basic principles governing the various traditions are examined to gain insight into different types of translation (religious, literary, technical) and significant moments in the history of translation. Prerequisite: *6 in a Language Other than English at the 200-level or above or consent of Department.Winter Term 2021
An overview of the history of translation and the contributions made by translators to intellectual and cultural history. Prerequisite: consent of Department.Winter Term 2021
TranscUlturAl aims to represent innovative interdisciplinary scholarship at the intersection of Translation Studies and Cultural Studies. As a metaphor translation is frequently being used to analyze shifts in cultural identity due to migratory movements and diasporic issues. At the same time practitioners often theorize their own experience and thus contribute to developing approaches that combine pragmatic and metaphorical views of translation to further understanding of the importance and the influence of cultural interaction in interlingual exchanges. TranscUlturAl seeks to contribute to this dialogue between cultures and languages by publishing essays, translations and creative pieces that explore interrelationships between translations and cultures, past and present, in global and local contexts. This includes work that ventures beyond dominant geolinguistic and geocultural spaces, in particular those officially defined as either monolingual or bilingual. The purpose of TranscUlturAl is twofold: to reconsider dominant cultural institutions in new and productive ways, and to explore unfrequented itineraries of translation involving “minor” languages. Through the publication of original articles and translations, reviews of books and other media, as well as conference announcements and thesis abstracts the journal makes available emergent research in Translation Studies and Cultural Studies.TranscultUrAl: A Journal of Translation and Cultural Studies